아 수어사이드 스쿼드 번역...
게시글 주소: https://app.orbi.kr/0008821903
제대로 걸크러쉬일줄 알았던 할리퀸이 존댓말 쓰고 오빠오빠 거리고 있네요 ㅋㅋㅋ
이정도면 관심있는 분들은 번역가가 누군지 아실듯..
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
안녕하세요. 우울증에 대한 칼럼을 쓰게된 내럄입니다. 원래 저의 개인사와 관련하여...
-
☆ 어렸을 때 심리학에 대한 꿈을 꾸고 있었을 때 조사하면서 알게된거여서 전문성은...
-
지금 시즌이 , 이제 입시를 마치고 실패하는 친구들이 나오는 때입니다 지금 엄청...
-
우울증이거나 겪으신 분들 어떻게 버티시나요/버티셨나요 5
정신과 약 먹으면 죽은 듯이 잠만 자거든요 사회생활은 당연하고 일상적인...
-
취침전 2개를 먹으려는데 지금 상태가 양호한편 이라 금방 안잘것 같아요.항우울증제...
-
몰수(mol)를 좋아해서
-
정신병원 가서 약 먹는게 나을까요?? 이러는 제가 너무 한심해요ㅠㅠ 경험자분들 조언좀 부탁드려요ㅠㅠ
-
모르겠습니다 독서실에서 독학재수중인 학생입니다 일단 제가 노력이 부족한게 첫번째고...
ㅡㅡ...
미드 개인 번역자들 중 여태껏 완벽하게 번역한 사람 한 명도 본 적이 없어요.
그나마 영화관 자막이 나은 편이었구요
here's looking at you, kid
너를 바라보는 것에 대해 건배, 꼬마아가씨 정도.
보통 건배는 어떠한 구체적 이벤트나 어떠한 가치를 위해 하죠. 여기서 릭은 그녀를 바라보는 것이 너무도 좋아, 그것을 위해 건배를 한 것
이게 가장 의미전달에 효과적 번역이지만 당신 눈동자에 건배가 가장 심적으로 울림이 있을 번역인듯
번역이 되게 어려운게
단순히 하는 말의 뜻을 번역하는게 나을지
맥락을 보고 말의 의미를 번역하는게 나을지
또 그렇게 했을때 가독성은 어떨지 생각할게 너무 많아요
예전에 게임영상 하나 번역한 적 있는데
첫째로 존댓말로 할지 반말로 할지
둘째로 플레이어가 하는 말 자체는 비속어가 없지만 평소 개인성향에 따라서 존1나 등의 단어를 넣는게 나을지
머리가 터질거 같더라고요 그래서 그 뒤로 안하고 있는데
번역가들 보면 존경스러움
박지훈??
그분이 안했다는데..
데드풀번역가가했으면좋았을텐데
오빠거리는거야 농담따먹는 거라고 쳐도 존댓말은 오바
박지훈 제발 로또 당첨돼서 번역계 은퇴해주라~~~~!
존대 과연
ㄱㅊ 마고로비 비주얼 캐리
왈도
찾았다!
...?